首页WIN7问题win7 樱花大战

win7 樱花大战

时间2022-05-18 13:23:14发布分享专员分类WIN7问题浏览106

《樱花大战》里“帝国华击团”的“华”字,在字面上如何理解?


ていこくかげきだん“华击”读作かげき,而歌剧团かげきだん的“歌剧”也读作かげき——就是文字上的小花招,类似夜露死苦这种音译中然后写出来意思看起来不一样盖掉了原来的意思。(不过是不是万叶假名表示法日语没学到这种程度不敢妄论)但肯定是个语言文化特性的双关文字游戏。

这个名字当然是巧妙的诠释了华击团以女子歌剧团的表面身份掩盖隐秘部队身份的实际意义,从后来的系列产品哪怕到了纽约都有个小红唇剧场看,华击团本身就是和歌剧团含义捆绑。

当然,题主文为什么选用华字,个人觉得是華道いけはな和奢华迤逦的ごうか两个意思兼有,所以选了华这个字。

整体意象上肯定是前者居多,毕竟战斗在一线的是花组。整个樱花大战作品系列有花意向的地方不少。其实指挥花组进行战斗被概括为“插花”倒也算是不错的比喻。

硬核……插花

但值得注意的是,作为和禅密不可分的華道和茶道一样强调清苦幽寂,与樱花大战整体的感受是完全相反的。比方说经典的千利休为秀吉插牵牛花的故事,可见日本传统里,華道的逼格和热闹往往呈相反的态度。

所以我说还有奢华迤逦的ごうか的意思。

《樱花大战》这个系列无论从系列思路和故事背景都有种“传统”和“革新”相结合的意味。从故事背景看,帝国华击团的前身对降魔迎击部队就非常传统的想用“剑和咒语”打败降魔,奈何降魔太强,固守传统的损失和失败几乎无法承受。才有了光武和后来华击团的出现。

从作品上看,樱花大战将“机器人大战”和日本传统的驱魔故事结合,本身也是一个很开创性的设想:这种截然不同的混搭感恰恰成就了樱花大战这种既没有丢“雪月花”这种传统的东西,又一改传统的苦哈哈有了点喧嚣的氛围——而本作无论是华击团(平日里是女子表演艺术团体,降魔作战成了超能力机甲特殊部队)还是“恋爱养成”和“策略战斗”的混搭。都有这么点想把古典美和迤逦中带着燃向的故事结合起来的意味。

事实上,系列作品衍生也不是没做过这种联系和表达,比如樱花大战ova2的标题,サクラ大戦 轟華絢爛的副标题轟華絢爛大概就是这种意向表达的极致了(极致的不多想了,就是日本传统但是热血沸腾怎么地了这样。)

至于题主的第二个问题,为什么在英语翻译上选择了Imperial Assault Force而不翻译华就很明显了,一方面是帝国华击团这个文字游戏很难用类似的英文梗达到信达雅的翻译。

二来我是觉得,我感觉是翻译不好处理“花”这个词在这里的位置,可能在制作组看来,英语母语的国家里花的意象能和特战部队结合会很违和?其实在续作里我也有这种感官:不同于帝国华击团和巴黎华击团,《樱花大战5》里纽约华击团跟花的意象关联本身也是出奇的少。没准也是这个原因也说不定。

而且下面这个标志,我觉得Imperial Assault Force真的可以达到翻译完全。

爱资源吧版权声明:以上文中内容来自网络,如有侵权请联系删除,谢谢。

win7 樱花大战
win11安卓怎么使用 微软win10换win7