首页系统综合问题翻译从这里启航(011)-常用的句法翻译技巧

翻译从这里启航(011)-常用的句法翻译技巧

时间2022-12-20 23:41:53发布分享专员分类系统综合问题浏览153

今天小编给各位分享comfortable的知识,文中也会对其通过翻译从这里启航(011)-常用的句法翻译技巧和最常用的翻译技巧等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!

内容导航:

  • 翻译从这里启航(011)-常用的句法翻译技巧
  • 最常用的翻译技巧
  • 英语翻译的十大技巧
  • 英语句子翻译技巧和方法是什么?
  • 一、翻译从这里启航(011)-常用的句法翻译技巧

    一、换序翻译

    英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯, 对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯, 这样的翻译绘滑稽可笑, 毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。

    1.Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots) 昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序)。

    2.From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序)

    3.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语易位, 并转变为谓语)。

    4.Don’t hesitate to come when you need help. 你们什么时候需要我, 只管来找我。(状语从句换序)。

    二、 断句译法 所谓断句以法指的是: 在翻译中把一些长句断开来翻译。在英语句子中,介词短语和动词不定式的应用是很广泛的,翻译是要根据汉语的习惯, 按照逻辑关系分译成几个句子。 汉译英时,也会遇到同样的长句,翻译事业要拆开来译。

    1.That question is too hard for me to answer. 那个问题太难了, 我回答不了。(分译动词不定式。)

    2.He is too ill to have been anywhere but in bed. 他并得太厉害,哪儿也去不了,只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语。)

    3.Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!( John Galsworthy, The apple tree.)春花怒放, 春水奔流,无限春光,争奇斗艳,语言已不足以尽述奇妙。(介词短语分译)。

    英汉语在句型和排列上各有特点。英语中常用连词、介词、分词短语和由关系代词、关系副词引出的各种从句组成长句, 有时甚至一段由一句组成。英语长句虽然结构复杂, 但描写细致,逻辑严密。 汉语运用动词最广泛。 再表示一些复杂的概念时, 汉语大都分成若干简短的句子, 逐点交待,层层铺开, 有主有次,有先有后,眉目清楚,词句简练。 因此, 英译汉时,必须抓住全文的中心思想,区别主次,根据时间顺序和逻辑关系, 重新按汉语习惯加以组合, 以确切表示原,不要拘泥原文的形式, 使译文欧化。

    1、顺译法。英汉句之结构的顺序相同,层次分明,翻译是可以顺序推进。如:In Africa I met a boy①, who was crying as if his heart would break② and said, when I spoke to him, that he was hungry because③ he had had no food for two days.④在非洲,我遇到一个小孩,她哭的伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。(这个英语句子的叙述层词合汉语相同, 所以按原文的顺序, 依次译出。)So a system of reservoir is being dug to store water that can be run down to crops after it is warmed by the sun.因此修筑了一个水库系统, 先让水储存在水库中, 待太阳晒热后,再灌到田里去。

    2、逆译法。英汉语的叙述层次相反,采用逆译法。 There are many wonderful stories to tell about the places I① visited② and the people I met③. 我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。He became deaf at five after an attack of typhoid fever.他五岁时侯,生了一场伤寒病,变成了笼子。

    3、变序法。原句构复杂,可按汉语由近及远的顺序从中断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。An “alloy” steel is one which, in addition to the contents of carbon, sulfur and prosperous, contains more than 1 percent of manganese, or more than 0.3 per cent silicon, or some other elements in amounts not encountered in carbon steels.如果一种钢除含有碳、硫、磷以外,黄含有1%多的锰,或0.3%多的硅,或其他碳素钢不包含的其它元素,那么这种钢就是“合金钢”。

    4、主次分译法。把此要成分甩开。A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized ,especially for the small countries,the supreme guarantee of a new international order. 二十五年前,联合国大会和安全理事会象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其如此。

    5、紧缩法。Presently the baronet plunged a fork into saucepan on the fire, and withdrew from the pot a piece of tripe and an onion, which he divided into pretty equal potions, and of which he partook with Mrs.Tinker.从男爵把炉叉深入炉火上的平底锅里,叉出一片牛肚和一个洋葱分成差不多大小的两份, 和廷格太太各吃一份。

    6、标点符号法。

    In 1917 he (Einstein) completed a paper of considerable import for all of physics: it not only laid down the basic principle of the laser some 40 years before the first such device was made but, more broadly, also advanced quantum theory.一九一七年, 他(爱因斯坦)完成了一篇对物理学各部门都颇为重要的论文。它不但奠定了激光理论的基础(四十多年之后才制造出第一个激光装置), 而且在更广的意义上说, 还发展了量子理论。

    7.加词法。

    We must not forget Lenin’s statement that as regards our work of ……我们不能忘记列宁的话。 他说, ……总之,长句的翻译: 找出动词, 然后排队。1.按时间顺序排队2.按逻辑顺序排队,(因果)3.按空间顺序排队,(方位)。

    三、转句译法。

    英语里用作状语或定语的词组,或名词词组。经常包含有丰富的语义,有时要把这些成分连同句子的其他成分一起翻译成地道的汉语时有困难。这时不得不把这个词组译成汉语的句子。对这些句子采用分译的方法,可以是译文简洁明确,层次分明,合乎汉语规范。

    1. Through his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books. 2. I tried vainly to put the piece together.3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow.

    四、合句译法

    一般说来,英语句子要比汉语的句子长, 信息量也更大, 因此,汉译英时有必要也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。另外,比较口语化的英语句子也比较短,英译汉时也可采用合句译法。

    (一)、把两个或两个以上的简单句合译成一个汉语单句或复句当英语中两个或两个以上的简单句关系密切、意义贯通时,可不限于原文的表层结构,将他们合译成一个汉语单句或复句,意义同样完整,还可避免不必要的重复。

    1. The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.(这个年轻人很惨,已落到生物分文的地步,因为他所有的积蓄都被盗)

    2. Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front. (夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。)

    3. That day, the President had an interview with her father. Her father was going to the moon by space shuttle. (那一天,总统会见了她父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。

    4. She is very busy at home. She had to take care of the children and do the kitchen work.

    (二)、把英语中的复合句译成一个汉语单句英汉两种语言句子结构不完全相同,有时要套用原文的句式往往是行不通的。当原文句子的表层结构与汉语的表达方式不一样时,需要进行句子结构的调整,将原文中的复合句译成一个汉语单句可以使译文紧凑、简练、语气连贯。

    1. If we do a thing, we should do it well. (我们要干就要干好)。2. The time was 10:30, and traffic on the street was light.3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. (美国有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。)4. Parents love their children and the love is perfect. (父母对子女的爱是无微不至的。)五、缩句译法根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。一般情况下,把原文中上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多数紧缩成状语、定语、同位语乃至主语。

    六、转态译法所谓转态译法是指在翻译中把被动翻成主动或把主动翻成被动。

    (一)、被动句翻译成主动句1.按原来顺序已成主动句(1)The novel A Dream of Red Mansion has been translated into many foreign languages.小说红楼梦已译成许多外国文字.(2) During the world cup the streets were filled with football fans. 世界杯期间,接上挤满了球迷.2.动作发出者译成主语(1). Large quantities of fuel are used by modern industry. (2). Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 3.原文种某一部分译成主语(1). The compass was invented in China four thousand years ago.(2). My brother was taught shorthand by Mr. Cotton.4.增加逻辑主语(1). She hadn’t been told Bette’s other name, or she’d forgotten it. 人家没有告诉她贝蒂姓什么,要不然也许是她忘了。(2). If you are asked personal questions you need not to answer them.

    (二). 被动句翻译成汉语的判断句。1.The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.诗歌吟唱试用七弦琴伴奏的。2.The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实行的。

    (三)、被动句译成汉语的无主句1.In many countries, authority is seldom, if ever, questioned. 在很多国家, 很少向权威提出质疑。2.Wrong must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要纠正。(四)、被动句译成被动句。1.用“被、受、得”等字(1). I hope that the resolution of the General Assembly will at last be respected by member states and by Israel in particular. 我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。(2). I was possessed by the very novelty of what I did. 我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。2.用“由、让”等字(1). Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch. 面积的三分之二由广阔的松林、云杉林和白桦林所覆盖。(2)。The cyclist was knocked down by a truck. 骑车人让一辆卡车撞倒了。3.用“予以、加以”等字(1). The design will be examined by a special committee. 这项设计将由一个委员会予以审查。(2). Problems should be resolved in good time. 有问题要及时加以解决。

    七、正反译法由于语言习惯的不同,英汉两种语言在正反说表达时也有差异。根据译文语言的表达习惯,把正面表达的原文从反面已成译文, 反之亦然,这样一种翻译技巧称之为正反译法。

    八、否定句的译法(一)、全部否定。 英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。如:no, none, not never, nobody, nothing, nowhere, neither…nor. (1). Nowadays it is not difficult to go abroad. (2). The boy was nowhere to be found.(二)、部分否定当英语中的某些不定代词如all,both, every, each , 某些副词如often,always 和否定词连用时,表示部分否定。(1)。All the novelist’s detective cases, however, were not successful.(2). Both the instruments are not precision ones.(三)、双重否定汉译时可以翻译成肯定。(1). Nothing is impossible to a willing heart. 有志者事竟成。(2). There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。(3). He cannot but agree.他不得不同意。(4). There is no story without coincidence. │无巧不成书。(四)、形式否定,意义肯定。1.“Nothing”. He is five foot nothing. 他整整五英尺。2.“cannot be +too+adj.”意为“怎么……也不过分”。“越……越好” 如:i.you cannot be too careful. 你越仔细越好。ii.This point cannot be overemphasized. 这一点应该特别强调。(五)、表示否定的特殊结构、短语和词汇。1.动词如:refuse,wonder, fail 等可意译成汉语否定词。a)The engine failed to start.b)I wonder if I can go with you.c)The drain just refused to work.2. 有些介词如:above, beyond, out of; 形容词如:last, short (of), far from; 副词:ill; 连词:before等,亦有否定意义,可译成汉语的否定词。1.It is beyond his power to sign the contract. 2.He would be the last man to do the job.3.This question id far from difficult.4.We are short of hands at present.5.Mr. Green is out of town this week.6.He was ill treated in hospital.7.I would die before i surrender. 8.He is anything but modest.9.We tried in vain to measure the voltage.3. “no more than ”, “no less than ”意为“只……” she is no less active than she used to be.她跟从前一样活跃。六、否定转移1.“no” 与谓语动词的肯定式(1)At no time and under no circumstance will China be the first to use nuclear weapons. 中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。(2)A transformer provides no power of its own.2.注意“no”“not”都有否定的意义, 但在句子中意义不一样。(1). He is not a doctor. 他不是医生。He is no doctor. 他根本不是医生。(2). It is not a joke. 这不是笑话。 It is no joke. 这绝对不是开玩笑的事。3.Think, suppose, believe 等的否定式与that 从句。 (1). I don’t think it is good to marry early. (2). I don’t suppose they will arrive on time.

    一、最常用的翻译技巧

    最常用的翻译技巧汇总

      英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,下面为大家整理了一些最常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助!

      一:增译法

      英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

      1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

      如:

      (1)What about calling him right away?

      马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

      要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

      (3) Indeed, the reverse is true

      实际情况恰好相反。(增译名词)

      (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

      (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

      While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

      (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

      This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

      (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

      (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

      Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

      二:省译法

      2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

      又如:

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

      你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

      (2)I hope you will enjoy your stay here.

      希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

      (3)中国政府历来重视环境保护工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

      三:转换法

      3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

      如:

      (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

      Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

      (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

      孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

      (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

      (4)I’m all for you opinion.

      我完全赞成你的意见。(介词转动词)

      (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

      改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

      (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

      作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

      (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

      在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

      (8)时间不早了,我们回去吧!

      We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

      (9)学生们都应该德、智、体全面发展。

      All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

      四:拆句法和合并法

      4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

      如:

      (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

      同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

      (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

      我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

      (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

      英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

      (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

      五:正译法和反译法

      5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

      如:

      (1) 在美国,人人都能买到枪。

      In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

      In the United States, guns are available to everyone. (反译)

      (2) 你可以从因特网上获得这一信息。

      You can obtain this information on the Internet. (正译)

      This information is accessible/available on the Internet. (反译)

      (3) 他突然想到了一个新主意。

      Suddenly he had a new idea. (正译)

      He suddenly thought out a new idea. (正译)

      A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

      (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

      He still could not understand me. (正译)

      Still he failed to understand me. (反译)

      (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

      She can hardly be rated as a bright student. (正译)

      She is anything but a bright student. (反译)

      (6) Please withhold the document for the time being.

      请暂时扣下这份文件。(正译)

      请暂时不要发这份文件。(反译)

      六:倒置法

      6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的`语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

      如:

      (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

      此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

      (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

      我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

      (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

      Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

      七:包孕法

      7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

      如:

      (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

      您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

      (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

      使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

      八:插入法

      8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

      如:

      如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

      If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

      九:重组法

      9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

      如:

      Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

      必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

      十:综合法

      10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

      如:

      How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

      欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

    ;

    二、英语翻译的十大技巧

    英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用 方法 上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。

    英语翻译的十大技巧

    一、增译法:指根据英汉两种语言不同的 思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或 句子 ,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

    二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目 标语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

    三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和 短语 。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

    四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

    五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

    六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

    七、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

    八、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

    九、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

    十、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

    如何 学习英语 翻译

    一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨 文化 信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。

    译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

    这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。

    可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,认识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。

    二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。译者必须在充分而准确地理解并获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而准确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然绝对意义上的“完整”或“忠实”往往是不可能实现的,但是尽可能减少信息衰减,尽可能避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。

    一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够根据各种共有的知识和 经验 ,推理明了其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。因此,译者作为一名特殊的读者,要想比较充分而准确地获取原文承载的各种信息,就应当注重知识和经验的积累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相应的推理能力。

    译者在将其从原语获取的各种信息寄载于译语时,需仔细分析两种语言载体在表达方式上的差异,避免受到两种语言文字表现形式本身的束缚,应根据具体情况,以信息传递为中心,在译文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便按照符合译语文化传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,来安排译文信息层次的顺序,使读者能够以最小的认知努力来获取最佳的语境效果,从而能够比较充分而准确地获取原文作者意欲表达的信息。

    三、作为一名译者,应当自觉地培养自己的翻译意识。也就是说,译者应当在了解翻译的信息传递本质,熟悉翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异的前提下,通过翻译实践活动,有意识地去体会翻译,认识翻译,提高自己作为译者的自觉意识,从而在翻译实践活动的过程中能够做到心中有数,知道自己应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做。

    英语翻译学习技巧

    一. 翻译的技巧

    没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

    二. 翻译中最重要的项目

    语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

    三. 翻译中的语法

    语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

    四. 评价一份稿件的翻译质量

    1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

    五.做到译文顺畅的方法

    采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。


    英语翻译的十大技巧相关 文章 :

    ★ 英语翻译中常用的十种技巧大盘点

    ★ 英语翻译的方法与技巧

    ★ 学好英语的十大建议和方法

    ★ 英语背诵十大技巧

    ★ 切记:英语翻译的十大误区

    ★ 学好英语的八大技巧

    ★ 英语翻译技巧拆句与合句

    ★ 提高英语翻译的方法

    ★ 学好英语的方法与技巧

    ★ 10大优秀英语作文写作技巧,请收藏!

    三、英语句子翻译技巧和方法是什么?

    1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。

    2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

    3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

    4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。

    关于comfortable的问题,通过《英语翻译的十大技巧》、《英语句子翻译技巧和方法是什么?》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于comfortable的相关信息,请到本站进行查找!

    爱资源吧版权声明:以上文中内容来自网络,如有侵权请联系删除,谢谢。

    comfortable
    微软 Surface 配套应用更新:通知用户是否有可用更新 45w+!“看常熟”App,今天全新升级!