首页系统综合问题走近韩国“袋鼠族”:年过三十却依然和父母同住

走近韩国“袋鼠族”:年过三十却依然和父母同住

时间2023-02-17 16:52:22发布分享专员分类系统综合问题浏览208

今天小编给各位分享financially的知识,文中也会对其通过走近韩国“袋鼠族”:年过三十却依然和父母同住和袋鼠族是什么?等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!

内容导航:

  • 走近韩国“袋鼠族”:年过三十却依然和父母同住
  • 袋鼠族是什么?
  • 现在社会上有些什么族??
  • 父母不想孩子成为心安理得的啃老族,都该如何教育?
  • 一、走近韩国“袋鼠族”:年过三十却依然和父母同住

    在韩国,有大批三四十岁的成年人依然和自己的父母同住,由父母来做饭、干家务并支付生活费,这样的人被称为“袋鼠族”。这些大龄啃老族和他们的父母都是怎么看待这种生活状态的呢?

    5月26日,戴口罩的市民走在韩国首尔的街道上。(图片来源:新华社)

    Most parents want to shield their children from the hardships of the world, and in South Korea, that often means continuing to provide a home for them even after they are well into adulthood.

    大多数父母都想在这个艰难的世界中保护自己的孩子,在韩国,这意味着甚至在孩子们早已成年后依然要给他们提供一个家。

    "Let’s be honest. How could I let my precious boy have a hard time?” Lee Young-wook, 61, said.

    61岁的李英宇说:“说实话,我怎么忍心让我的宝贝儿子受苦呢?”

    His son, Lee Jeong-kyu, is 31 and still lives with his parents in the home in which he grew up in Bundang, a suburb of Seoul. Their home is no mansion, but rather a small apartment, just big enough for the three of them.

    她儿子李廷圭已经31岁了,依然和父母一起住在首尔市郊盆唐区他从小长大的家里。他们家并非豪宅,只是个小公寓,对一家三口来说仅仅是刚好够住而已。

    Despite the tight space, the younger Lee has never moved out and lived on his own before — and he doesn’t intend to get his own place anytime soon.

    尽管空间有限,小李从来没有搬出去独自住过,而且他近期也没这个打算。

    He is a member of South Korea’s “kangaroo tribe” — a moniker used to describe unmarried men and women who haven’t moved out of their parents’ homes, even though they are in their 30s and even 40s. The name suggests the image of an overgrown marsupial that hasn’t left its mother’s pouch.

    他是韩国“袋鼠族”的一员。“袋鼠族”用来描述那些已经三十多岁甚至四十多岁却还未从父母家搬出去的未婚男女们。这个称谓让人联想到一只长得过大却尚未离开母亲育儿袋的有袋类动物。

    According to a recent report from South Korea’s national statistics office, more than 50 percent of unmarried adults between the ages of 30 and 40, and 44 percent of those between 40 and 44, still live with their parents.

    韩国国家统计局最新报告显示,一半以上30至40岁的未婚成年人以及44%的40至44岁的未婚成年人仍然和父母住在一起。

    The report, which was released at the end of March, caused a stir in the country, fueling the popular stereotype that the kangaroo tribe is made up of South Koreans who have failed to achieve success in life. The report noted that 42 percent of children who live with their parents are unemployed, and mainstream media coverage featured images of exhausted older parents accompanied by carefree, unemployed adult children.

    这份报告于三月底发布后,在韩国引起了不小的震动,强化了大众的刻板印象,即“袋鼠族”是由那些人生不成功的韩国人组成的。报告指出,与父母同住的孩子中有42%是无业人员,主流媒体的报道中描绘了疲惫不堪的年长父母和无忧无虑的失业成年子女的形象。

    Despite the recent media attention, however, experts say that it’s long been common for children in South Korea to live with their parents into adulthood.

    尽管最近受到了媒体关注,然而,专家表示,长期以来,韩国的孩子与父母一起生活到成年是非常普遍的现象。

    "The kangaroo tribe phenomenon is hardly a modern phenomenon in South Korea, since the percentages of adults in their 30s and 40s living with their parents in the 1980s and 2010s do not differ by much,” Kye Bong-oh, a sociology professor at Kookmin University, said.

    韩国国民大学的社会学教授桂奉武说:“袋鼠族现象并非什么新现象,因为上世纪80年代和本世纪10年代,三四十岁的成年人与父母同住的比例并没有太大的差别。”

    Furthermore, while a lack of economic independence is often a factor for why children don’t leave the nest, the truth is that many continue to live at home for a variety of reasons, and the kangaroo tribe phenomenon is not as simple and one-sided as often depicted in popular culture.

    此外,虽然缺乏经济独立往往是孩子们不离巢的一个因素,但实际上,许多人出于各种原因继续住在家里,“袋鼠族”现象并不像流行文化中经常描绘的那样简单和片面。

    图片来源:Unsplash

    For some adult children, the arrangement allows them to care for their aging parents more easily, while also saving money for the future. Others, particularly single women, cite their parents’ conservative views as a reason for not moving out.

    对有些成年子女来说,这种安排让他们可以更容易照料他们年迈的父母,同时也能为将来存点钱。还有些人,尤其是单身女性,则把父母的保守观点作为不搬出去的理由。

    Song Jung-hyun, 36, and Nang Yoon-jin, 33, for example, have long possessed the financial resources to live on their own. Both women work as teachers at a public middle school in Seoul, which is one of the most sought-after careers in the country. But their parents believe women should only move out when they get married.

    举例来说,36岁的宋贞贤和33岁的南允真早就拥有了独立生活的经济来源。两位女性都在首尔的一所公立中学担任教师,这是该国最受欢迎的职业之一。但她们的父母认为,女性只有在结婚后才应该搬出去住。

    "My parents think that the world is a dangerous place for a woman to live by herself,” Song said.

    宋贞贤说:“我父母认为这个世界对独自生活的女性来说太危险了。”

    For many single people, living with their parents could be stifling. Both Song and Nang said they are happy with the arrangement, however, emphasizing its practical benefits.

    对大多数单身人士而言,和父母住在一起可能会令人感到压抑。但是宋贞贤和南允真说她们对这种安排很满意,甚至还强调了这么做带来的实际好处。

    "My mom still makes me breakfast and pays for the living expenses and utility bills. Not much has changed from when I was a student, other than the fact that I am working now,” Nang said. “My mom wants me to save up money in preparation for getting married.”

    “我妈妈依然给我做早饭,支付生活费和水电费。和我上学时候相比,除了我现在在工作之外,没有什么变化。” 南允真说。“我妈妈希望我把钱攒下来,为结婚做准备。”

    Song said living with her parents has also allowed her to save time and money, since she doesn’t have to worry about doing her own laundry or other household chores. Moreover, when she needs advice or wants to discuss important issues, her parents are just a quick knock away.

    宋贞贤说,与父母同住也让她节省了时间和金钱,因为她不必自己洗衣服或做其他家务。此外,当她需要建议或想讨论重大问题时,父母近在咫尺。

    Far from taking advantage of her parents’ continued generosity, she said, the situation is mutually beneficial.

    她说,这种情况并非只是“啃老”,而是“双赢”。

    "It’s not just me who enjoys this living arrangement. My parents really appreciate having me around as well,” she said. “As my parents are getting older, they find certain things very challenging — like using their smartphones and doing online banking. Since we live together, I help out a lot with those. My parents often tell me that they cannot imagine living without me.”

    “享受这种生活安排的不仅仅是我。我父母也非常感谢有我在身边,”她说。“随着我父母年龄增大,他们发现某些事情非常具有挑战性——比如使用智能手机和网上银行。由于我们住在一起,我在这些方面帮了很多忙。我的父母经常跟我说,他们无法想象没有我的生活。”

    The term “kangaroo tribe” entered the popular lexicon in South Korea in the early 2000s, a period of high unemployment among young people, in which many recent college graduates continued to live with their parents because they were unable to find work.

    2000年伊始,“袋鼠族”一词进入了韩国的流行词汇,那是一个年轻人失业率很高的时期,许多刚毕业的大学生因为找不到工作而继续与父母住在一起。

    Between 1997 and 1998, the youth unemployment rate skyrocketed from 5.7 percent to 12.2 percent, before falling slightly to 8.1 percent in 2000, according to the national statistics office. In 2020, the youth unemployment rate in South Korea stood at 9 percent.

    根据韩国国家统计局的数据,1997年至1998年期间,青年失业率从5.7%猛增到12.2%,然后在2000年略微下降到8.1%。2020年,韩国的青年失业率为9%。

    But whereas people used to belittle members of the kangaroo tribe for being socially and financially inept, Kye said the stigma has begun to wane.

    尽管人们曾经轻视“袋鼠族”,认为他们在社会和经济上无能,但桂奉武表示,这种污名已经开始减弱。

    "People are now aware that economic independence at this day and age is increasingly difficult to achieve,” he said.

    他说:“人们已经开始意识到,如今这个年代,经济独立越来越难实现了。”

    Lee Chul-hee, an economics professor at Seoul National University, noted that South Korea’s economy has made achieving financial independence and living on one’s own increasingly challenging for the younger generation.

    首尔国立大学的经济学教授李喆熙指出,韩国的经济使得年轻一代越来越难以实现经济独立和独立生活。

    "Housing prices in big cities including Seoul have sharply increased since 2000, while the job market has become highly unstable, with an increased number of temporary job hires,” Lee said. “These factors all make it much more difficult for people in their 30s and 40s to move out of their parents’ home and be independent.”

    李喆熙表示:“2000年以后,首尔等大城市的房价急剧上涨,而就业市场高度不稳定,临时工作雇用的人数增加,这些因素都大大增加了三四十岁的人从父母家搬出去独立生活的难度。”

    Given the fact that his son has never had a stable job, Lee Young-wook is confident that he is making the right choice not to pressure his son to move out.

    鉴于儿子从来没有过一份稳定的工作,李英宇确信他不给儿子施加压力让他搬出去是正确的选择。

    "My wife and I want to be like a big mountain that our son could always lean on to,” he said. “I won’t be worried at all about him until he is at least 35.”

    “我妻子和我想成为儿子能依靠的大山,”他说。“至少在他35岁之前,我不会为他担心。”

    英文来源:美国全国广播公司新闻网

    翻译&编辑:丹妮

    来源:中国日报网

    一、袋鼠族是什么?

    袋鼠族
    这个词最早出现在1998年法国新闻类周刊《快报》的一篇文章中,它用来比喻毕业后到了就业年龄,但应薪水少等理由仍然依赖父母的那些二十多岁的年轻人.

    二、现在社会上有些什么族??

    【草莓族】出于台湾,借草莓外表光鲜且疙疙瘩瘩,内里绵软不耐压的特性形容20世纪80年代后出生的新鲜人,心理上承受压力、抗挫折能力差,就像是一压即烂的水果。 也称“柿子族”, “水蜜桃族”。“草莓族”也用来形容因新陈代谢不佳造成脸部坑坑洼洼,毛孔粗大,满是豆豆,粉刺的人~

    【丁克一族/丁克家庭】这个我想不必多说了,就是指双收入而没有孩子的夫妻。由DINK-Double Income No Kids"缩写音译而来。 还有一种DINKY,Dual Income,No Kids Yet,双收入家庭,现在还没孩子(以后要不要不一定)。

    【夹心族】一看便知,即指上要赡养老人,下要抚育小孩,家庭物质基础尚不丰厚的年轻夫妇。又称为“三明治族”。

    【拇指族】指热衷于发手机短信的人,因频繁地用拇指摁键得名,又称“短信一族”。与“拇指族”有关的新词语有“拇指信息”“拇指文化”,“拇指狂人”(指发短信成癖的人)。。。

    【月光族】指月月把钱花光的人。无储蓄,敢于超前消费,高档消费,敢于花明天钱的人。主要指自己有工资的白领和花他人钱已享受今天生活的人群。

    【SOHO 族】指居家工作人士。SOHO 是英文 Small Office Home Office 的缩写,意思是小额投资、在家办公。SOHO 是信息时代的产物,尽管足不出炉,但可以借助谌话、网络等与外界保持输常的灏通。当今SOHO 族多为E-business从业人员,自由撰稿人、广告制作人、服装设计师、心理顾问、健康指导、摄影师等。

    【校漂族】指因报考研究生、工作未落实、留恋校园等各种原因,仍滞留在校或在在学校周边租房住的高校毕业生。他们已不是在读生,但还在一定程度上依赖学校的资源生活,保留覑某些在校生的习性。“校漂族”是高校毕业生中尚未完全“社会化”,介于学校和社会之间的“边缘人群”。

    【嘻哈族】指热衷于跳街舞,打扮前卫,崇尚动感的年轻人。“嘻哈”译自 Hip-Hop。Hip-Hop 文化源于20世纪70年代美国黑人的一种街头说唱文化,中文译为“嘻哈”,90年代在日本、韩国和台湾等地盛行,近年伴随“韩流”进入大陆,在十七八岁的年轻人中流行。许多“嘻哈族”耳朵上、鼻孔上、肚脐上都有一些饰品。

    【闪婚族】从相识到结婚时间极短,闪电式结婚的人。对于“闪婚族”而言,5秒便足以爱上一个人,3分钟能谈一场恋爱,一个礼拜便能踏上红地毯……这种都市情感快餐现在越来越多。

    【啃老族】它的前身叫“袋鼠族”。最早见于法国的《快报》。“袋鼠族”指到了工作、独立生活的年龄仍不愿脱离家而依赖父母维持生计的,不愿长大,独立的人。根据老龄科研中心的调查,中国有65%以上的家庭存在“老养小”现象,有30%左右的成年人基本靠父母供养,这些早该自立却因种种原因依然“吃定”父母的人被媒体称为“啃老族”。社会学者认为,随着就业压力增大,以及独生子女逐渐成年,“啃老族”的队伍还将扩大。而中国将在10多年后进入老龄化社会,“啃老族”很可能成为影响未来中国家庭生活的“第一杀手”。严峻的现实是,众多子女不仅不能赡养老人,而且还在坐吃老人们微薄的养老金。

    【走班族】每天步行上下班者,是近年来城市从业人员中流行的一种时尚、健康的生活方式,既免去交通拥堵之苦,又充分利用上下班时锻炼了了身体。

    【爆走族】这个词最初好像来自日本漫画,指漫画中骑着摩托车狂奔的少年。也指疾走,很快的走路。爆走用来形容火爆,速度快。

    【快闪族】快闪族”一词,是2003年开始在互联网上流行的。“快闪行动”自2003年夏天发源于美国纽约之后,便迅速蔓延到其他一些国家和地区。 ... 人们命名他们为:“聪明暴民”(Smart Mobs)、“暴民”(Mobs)、“快闪暴走族”(Flash Mobs)、“快闪族”、“聪明行动帮”等等。快闪族(Flash mob)是一群互不相识的人,透过因特网相约在指定时间和地点集合,然后一起做出一些无意义的动作或一同做出令人意想不到的动作,例如拍手掌、叫口号等,然后迅速消失。。。据说北京王府井街头就出现过北京快闪族。

    【抱抱族】几年前,一个名叫曼恩的澳大利亚人在悉尼街头发起给予陌生人“free hug, 免费拥抱”的活动,传达一种“来自陌生人的关怀”。最近国内各大城市陆续出现街头抱抱族,不过还是给人感觉怪怪的,毕竟不大符合中国国情吧。

    【玩牛族】牛仔裤迷恋者群体,其成员不仅爱穿牛仔裤、收藏牛仔裤,而且热衷于了解、钻研与牛仔裤有关的知识,熟悉牛仔裤的历史、款式、品牌。又称“养牛郎”,“羊牛”、“养裤”为该“族群”行话,指靠多年穿一条牛仔裤,尽量不洗嵛,借身体的曲线和汗渍,使一条高档的牛仔裤磨出自然的纹理,成为独一无二,属于自己的裤子。养成一条牛仔裤一般要3年以上时间,期间几乎天天穿着,一年只能洗一到两次。

    【飞特族】译自Freeter一词,Freeter 由英文的 free(自由)和 德文的 Arbeiter(工作者)结合而成。Freeter代表的是一种自由的工作方式。飞特族即指不求长期稳定的工作,为了有自主空间,更愿意“打短工”的人士。他们只是在需要钱的时候才找份工做,挣到一定数额后就去旅游或赋闲在家。他们的理念是“爱做就做,爱玩就玩,自由自在,不用老是要看老板脸色”。飞特族在西方一直很流行,后来传到日本,官方将其定为年龄在15至34岁之间,没有固定职业、非全日制临时性工作的年轻人。做“飞特”是日本年轻人向往的发展之路,根据政府估计,日本现有超过400万人被列入“飞特族”。时下,飞特族又由日本迅速蔓延到台湾,香港,大陆,飞特族族群日渐壮大。

    三、父母不想孩子成为心安理得的啃老族,都该如何教育?

    尊重孩子,给孩子爱

    对孩子的教育要以温柔的方式进行,不能有控制欲。要学会让孩子们对自己的行为负责。要经常和孩子沟通沟通,和孩子互相信任,给孩子一定的尊重。

    孩子不想成为“袋鼠族”吗?家长重视四点培养,可以让孩子受益终身

    家长是孩子的楷模

    父母是孩子的第一个老师,所以要给孩子树立一个好榜样。孩子从小就通过父母的行为学习和模仿。父母不自律的人,孩子也学不自律。(你知道的)。

    鼓励孩子主动行动

    父母要对孩子有意识,能做的事要自己做。不是父母叫他做,而是鼓励孩子,积极做这件事,称赞他,认可他,慢慢地他就要主动,培养好的自律性。

    孩子不想成为“袋鼠族”吗?家长重视四点培养,可以让孩子受益终身

    不替孩子做决定

    不要替孩子做决定,不要采纳别人的想法,要让他们独立思考,表达,有自己的想法,这样他们才能依靠自己的能力来解决。约翰肯尼迪思想。

    孩子不想成为“袋鼠族”吗?家长重视四点培养,可以让孩子受益终身

    人类是聪明的也就是说,通过工具可以达到想要的目的。教育孩子也是如此。家长可以用任何方式帮助孩子提高自律性。玩具,故事之类的。

    直到妈妈才知道,带孩子真的是一件费时又费心的体力活。很多保姆在带孩子的过程中耗尽了剩下的温柔。孩子在每天的生活中变成了“小恶魔”。

    孩子“啃老”的原因是父母从小给孩子的基础,因为父母的教育方式不合适。(威廉莎士比亚、哈姆雷特、学)孩子还很小的时候,家长要细心观察,这些特点必须及时改正。

    不靠父母自己动手

    现在很多孩子过度依赖父母,穿衣吃饭的时候都有人照顾,明明可以自己做,但仍然需要别人帮助,这是典型的不独立、懒惰的现象。

    孩子不想成为“袋鼠族”吗?家长重视四点培养,可以让孩子受益终身

    几乎没有自我管理的能力

    从小缺乏自立能力,长大后容易成为啃老的人。因为孩子已经习惯了被照顾,不管吃什么或穿什么,父母都要准备。

    关于financially的问题,通过《现在社会上有些什么族??》、《父母不想孩子成为心安理得的啃老族,都该如何教育?》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于financially的相关信息,请到本站进行查找!

    爱资源吧版权声明:以上文中内容来自网络,如有侵权请联系删除,谢谢。

    financially
    一个手机可以注册两个微信号了!快试试 聊聊ISO吧,到底有哪些ISO